日時:2016 年12 月18 日(日)10:00―12:15
場所:国際教養大学 D棟103
参加費:100 円(資料代等)
09:30 受け付け開始
10:00 研究会開始
10:05 発表(60 分)
発表1: 「初級・中級の日本語クラスでの翻訳活動の実践研究」(行木瑛子:国際教養大学)
発表2: 「交換留学生向け中・上級日本語授業での多読実践」(佐々木良造:秋田大学)
11:05 休憩(10 分)
11:15 話題提供者からの説明およびディスカッション(40 分)
話題1: 「初級・中級の日本語クラスでの翻訳活動の実践研究」 発表に続くディスカッション
話題2: 「交換留学生向け中・上級日本語授業での多読実践」 発表に続くディスカッション
話題3: 「留学生と地域社会の共生とは:秋田大学の留学生寮の事例をもとに」(平田未希:秋田大学)
11:55 まとめ
12:00 研究会の運営について
12:15 研究会終了
要旨
発表1:初級・中級の日本語クラスでの翻訳活動の実践研究
発表者(所属):行木瑛子(国際教養大学)
言語教育における翻訳は語彙・文法習得が中心の文法訳読法のイメージが強く、敬遠されることも多い(Cook,2010)。ただ、近年では複言語/複文化能力(Council of Europe, 2001)の必要性などが強く認識されており、二言語以上を使用する翻訳活動の再評価の動きがある。
発表者は、2012 年から2014 年にかけて、ロンドンで日本語を専攻する初級・中級学習者に対し、選択体系機能言語学(SFL)(Halliday, 1985)に基づく翻訳活動を実施した。クラスではツイッターや新聞などの生教材を用いて、語彙・文法だけでなく言語の社会文化的・語用論的側面にも着目させながら翻訳活動を行った。本発表では、その結果を一部紹介し、本研究を通して浮き彫りになった翻訳活動の可能性・課題について議論する。
キーワード(5 語以内):翻訳活動、複言語能力・複文化能力、初級、中級
注:本発表は、2016 年9 月に行われた日本通訳翻訳学会年次大会の発表に基づくものである。
【参考文献】
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment.
Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
発表2:交換留学生向け中・上級日本語授業での多読実践
発表者(所属):佐々木良造(秋田大学)
本発表は、本学交換留学生向け中・上級の日本語授業に多読を取り入れた実践報告である。授業は2016年4 月から7 月まで週2 コマ(1 コマ90 分)、15 週間行われた。活動は、SSR(Sustained silent reading)・読書記録・聞き読み(以上、毎回)、書評・Facebook グループでの書評の共有(以上、各3 回)、秋田市立中央図書館明徳館フォンテ文庫の見学及び読み聞かせ体験(1 回)を行った。
発表では、授業の概要を紹介すると共に、コースの中間と最後に行った自己評価アンケートから、参加者の読みに対する態度にどのような変化がみられたかを報告する。
キーワード(5 語以内):多読、Extensive Reading、自己評価、動機付け
話題提供1:発表1に同じ
話題提供2:発表2に同じ
話題提供3:留学生と地域社会の共生とは:秋田大学の留学生寮の事例をもとに
話題提供者(所属):平田 未季(秋田大学)
当日までの準備:不要
秋田大学では、留学生のための寮が2 つ、別館が1 つあり、すべて住宅街の中に位置して
います。研究会では、これまでに実際に起きた問題の事例や、現在町内会とともに行っている取り組みの例を挙げながら、留学生が多く住む寮が地域住民の生活圏の中にあることの意義と課題について皆さんと共に考えたいと思います。今後、このような活動を行っては?という提案も大歓迎です。留学生、大学関係者、地域住民、留学生受入れに携わる方などなど、様々な視点からのご意見を伺えればと思います。